top of page

إذا كنت مصريا وزرت المغرب لا تقل هذه الكلمة!

  • صورة الكاتب: ريم نجمي
    ريم نجمي
  • ٣١ مارس ٢٠٢١
  • 2 دقائق قراءة

تاريخ التحديث: ١ أبريل ٢٠٢١

من حسن حظ العرب أن اللغة العربية الفصحى هي قاسم لغوي مشترك بينهم، فللهجات مختلفة وقد تعطي بعض المفردات في لهجات ما عكس المعنى في لهجات أخرى. هنا بعض الكلمات التي تعتبر من الأصدقاء المزيفيين في اللهجتين المغربية والمصرية:


في اللغة الألمانية يطلق على المصطلحات المشتركة " الأصدقاء المزيفون" أو Falsche Freunde.

وهي الكلمات التي تكتب بالطريقة نفسها لكن لها معنى مختلف في كل لغة أو لهجة. في اللهجتين المغربية والمصرية هناك العديد من "الأصدقاء المزيفين" الذين يُحدثون سوء فهم في التواصل بين المغربي(ة) وبين المصري(ة). ورغم إلمامي باللهجة المصرية قبل زواجي بمصري إلا أن هناك كلمات مشتركة كانت تصدمني للوهلة الأولى مثل كلمة "قصرية" التي هي الإناء الذي نأكل فيه في المغرب الكسكس بينما في مصر القصرية تعني الإناء الذي يتبول فيه الطفل الصغير والذي نسميه في المغرب "الگلاس"وإذا كنّا في المغرب نستخدم "قبيح" للدلالة على المشاغب أو الشرير أو السيء كأن نقول هذا الولد قبيح. فإن قبيح بالمصري هو البذيئ أو النابي، فيقال كلام قبيح.


"طبعا هناك مصطلحات مشتركة أصبحت معروفة مثل "أعيط "التي تعني بالمغربي "أنادي "بينما تعني بالمصري "أبكي" و"العافية" التي تعني النار بالمغربي بينما بالمصري "الصحة"، أو "أخلص عليك" التي تعني بالمغربي "أدفع لك" كأن أدفع لك ثمن القهوة أو وجبة الغذاء، بينما تعني بالمصري "أقتلك" أو "أدمرك"."


أما كلمة "خايبة" التي تعني باللهجة المغربية القبيحة وغير الجميلة كأن نقول رائحة خايبة، فتعني في اللهجة المصرية الفاشلة التي خابت في القيام بأمر ما.

إذا كنت مصريا وطلبت في المغرب" بطيخ" فسيقدم لك الشمام، لأن البطيخ الذي تقصده يسمى في المغرب "الدلاح" أو " الدلاع ". ولا تستغرب عزيزي المغربي لو طلبت في مصر عصير الليمون وقُدم لك عصير الحامض، فالذي يسمى في المغرب الليمون هو البرتقال في مصر.

كما يأكل المغاربة "الحوت " لكن الحوت في المغرب هو السمك بكل أنواعه وليس ذلك الحوت الكبير كما يُفهم في مصر. الحوت نطبخه في الگميلة أو الجميلة بتعطيش الجيم، والجميلة في المغرب هي ما يسمى في مصر الحلة.

كما نشتري المواد الغذائية في المغرب من عند "الحانوت" و صاحب الحانوت في المغرب هو البقال وليس الحانوتي الذي يعني في مصر الذي يغسل ويكفن الميت.

طبعا هناك مصطلحات مشتركة أصبحت معروفة مثل "أعيط "التي تعني بالمغربي "أنادي "بينما تعني بالمصري "أبكي" و"العافية" التي تعني النار بالمغربي بينما بالمصري "الصحة"، أو "أخلص عليك" التي تعني بالمغربي "أدفع لك" كأن أدفع لك ثمن القهوة أو وجبة الغذاء، بينما تعني بالمصري "أقتلك" أو "أدمرك".

"أنا خدامة" في المغرب تعني أنا أعمل وليس "مساعدة في البيت" كما يفهم في اللهجة المصرية.



لكن هناك "أصدقاء مزيفين" في اللهجتين "خطرون" أيضا، إذ تعتبر بعض الكلمات المصرية "العادية" كلاما نابيا في المغرب ولا يمكن قوله علنا والعكس صحيح. ففي المغرب يقال عن الذي يحتفل بعرسه أي العريس: معَرس، بينما في مصر تعني قواد،كما يطلق على "الجنينة" في المغرب "عرصة" وقد لفت زوجي انتباهي إلى الأمر ونحن في مراكش حيث مررنا بعرصة مولاي عبد السلام.

أتذكر في هذا السياق ورطة عرض مسلسل مصري في التلفزيون المغربي سنة 1997 ، في وقت لم تكن فيه وفرة في إنتاج المسلسلات كما اليوم. فعنوان ذلك المسلسل المصري يعني في اللهجة المغربية الشخص الذي يقوم بالعملية الجنسية. فعُرض المسلسل فعلا لكن بعنوان مختلف عن عنوانه الأصلي، وبتتر خاص بالقناة الثانية المغربية تحت اسم" البهلوان" وهو من بطولة إلهام شاهين وفاروق الفيشاوي ومعالي زايد وإخراج يحيى العلمي، والترجمة في اعتقادي لم تكن موفقة لأن المقصود بالعنوان الأصلي هو الساحر الشعبي. عنوان المسلسل هو الحاوي، وإذا كنت في المغرب حذاري أن تقول هذه الكلمة!


الكاتبة: ريم نجمي

Comments


Thanks for submitting!

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

  • Facebook
  • Twitter
bottom of page