top of page

مختارات شعرية مترجمة لشاعرات ألمانيات

  • صورة الكاتب: ريم نجمي
    ريم نجمي
  • ٣١ مارس ٢٠٢١
  • 1 دقائق قراءة

تاريخ التحديث: ١ أبريل ٢٠٢١

هذه القصائد لشاعرات ألمانيات من أجيال مختلفة، منهن من لهن حضور في العالم العربي وأخريات حاضرات في المشهد الألماني لكن لم يصلن بعد للخريطة العربية.



من الأفضل استخدام السكين بدل الكلمة


السكين يمكن أن يكون مثلوما


السكين كثيرا ما يخطئ القلب


الكلمة لا

-------

الشاعرة الألمانية

هيلدا دومين

(1909-2006)







أسمي نفسي "أنتَ"

لأن المسافة بيننا ألغيت

مثل جلد على جلد

لا يُمَيّز بيننا

لا يفرّق

الحد بين الواحد والآخر

هو الجرح

الانتقال

نزيف مفتوح

تسميني "أنا"

من يقول منا هي ذي السكين

اصنع لي شقا

———

باربارا كولر

(1959-2021)

شاعرة ألمانية







ارمِ خوفك


في الهواء

قريبا

سينتهي وقتك

قريبا

ستنمو السماء

تحت العشب

ستقع أحلامك

في اللامكان

لا يزال

للقرنفل رائحة

الشحرور يغني

لايزال مسموحا لك أن تحب

أن تهدي الكلمات

مازلتَ هنا

كن من تكون

وامنح ما عندك

---------

روزا أوسلندر

(1901-1988)




ربما فات الأوان عندما اصطدم

غراب بصباحنا. ضربة.

وهل سقط؟ وهل سيتابع الطيران؟

أتساءل بصوت عالٍ، وهل تريد مزيدا من القهوة؟*

نظرتك خشنة، كأنها مجزوءة من النهار.

ثمة رائحة الرمل. تسألني إن كنت أعرف،

أن الغربان كان ريشها أبيض في قديم الزمان.

أطفئ السيجارة، أتمنى الانصراف من هنا،

لا أريد أحدًا

وإن كان لابد من ذلك، أرغب في رؤية أحد آخر.

تسميني "كورونيس". أشير إلى النافذة:

انظر، لم يتغير المشهد!

ما شأنك أنتَ بالساعات التي لا تعرفها؟

لا أريد أن أكون سوى بنت لا أن أعيش في أركاديا.

ظفرك يخدش الرماد

لكنك صامت كما لو أنك رحلت.

أنا خفيفة جدا بالنسبة إلى أساطيرك.

----------------------------

نورا بوسونغ

(1982- )

شاعرة ألمانية


*علامات الاستفهام إضافة من المترجمة


ترجمة عن الألمانية: ريم نجمي

Comments


Thanks for submitting!

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

  • Facebook
  • Twitter
bottom of page